top of page

SLEEPWALK

逃がしてくれって声を枯らした

あたしの願いなど叶うでしょうか

目を合わせて喋れないんだ

喜怒哀楽のどれでさえ

Let me run away, I whimpered

Will my measly wish ever be granted?

I can’t look you in the eyes when we talk

No matter which emotion I draw out of the pile

 

愛してくれって何度叫んだって

君が見てんのはあたしじゃないな?

腑に落ちないことばかりだなぁ

この世界、世界はさ

Gimme love, how many times do I have to shout it

I’m not the one you’re looking at though, huh?

None of this sits well with me

In this world, this world, y'know

 

「愛し方なんてわからないんだ」って

あたしの言葉は伝うでしょうか

振り返ることは出来ないな、ただ唄い続けるだけ

“I don’t know how to love” I say

Will my measly words ever reach you?

There’s no turning back, I can only continue on singing

 

「ねえ神様、視界はどうだい」夜を虚附く彼女は言うよ¹

「なぜあなたの目に映るあたしの横に誰もいない?いない?」

“‘Scuse me God, what’s your perspective” says a girl who roams the empty space of night

 “Why’s there nobody by my side, when I reflect in your eyes? There’s nobody?”

 

SOS鳴らしているんだ

もうそろそろ気付いてくれよ

今日もまたアスファルトのグレー照らすだけだね

I’m sending out the SOS

Heed my calls already, c’mon

Alas my efforts only shine light on the gray of asphalt again

 

放蕩しようぜ

徘徊しようぜ

正解なんて誰一人知らない

Let’s debauch fulfill

Let’s wander off ill

Nobody can deem what I’m supposed to be

 

「愛してみようぜ」

「失ってみようぜ」

あたしの思うまま、逃げ出してみようぜ

"Let’s give love a spin”

"Let’s lose it all within”

To my hearts desire, let’s run away and begin

 

探してくれって何度叫んだって

あたしの言葉は届かないや

振り回されてばかりだなぁ

この世界、世界にさ

Come find me, how many times do I have to shout it

Alas my measly words don’t reach you

All of this feels manipulative

In this world, this world, y'know

 

愛し方なんて忘れたんだって

君の瞳がささやいたんだ

縋り附くことは出来ないな、また独り声を枯らすだけ

I’ve forgotten how to love,

Your eyes whispered the message to me

I can’t depend on sticking around here, all I’m left with is a shriveled throat

 

夢の中を歩いてるような夜にあたしは溺れてました

無意識の片隅に眠るあなたの姿が痛い、痛い

Once upon a night of walking through a dream, did I immerse

You sleeping in the corner of my subconscious, hurt to look at, it hurts

 

その引力に逆らうなんてどうしてもやり切れないんだ

真夜中に交わるその思いドラマみたいだね

Try as I must, I can’t defy the force which pulls us together

Our feelings mingling in the middle of the night are like a drama

 

不時着した夜の海で

何を祈る

誰を彩る

ああ

あたしはまだ何も知らない

焦がし続けるだけ

The night takes a crash landing, it’s us ditched upon such sea

What do you pray for

Who do you dye in

Ahh

I still don’t understand anything

My spirit only continues to burn

 

夢の中で遊んでるような夜にあたしはあなたを待った

自意識の裏側に沈むあたしの本音が痛い

Once upon a night of playing amidst a dream, I had waited for you

Stuck sinking back into the hidden side of self-conscious, my true feelings are hurted

 

痛い

It hurts

 

本当の

正解なんて

誰も

何も

知らない

Nobody

knows

the right way

things’re

supposed to be

 

「神様、今日のあたしはどうだい」夜を乱して彼女は言うよ

「もしあなたの目に映るあたしの横に誰もいないなら

SOS鳴らしているのもうそろそろ終わりにしようか」

"God, how do you like me now”, says a girl as she perverts the night

"If there truly is nobody at my side when I reflect in your eyes

Then, there’s no reason for you to keep up this SOS business”

 

今日もまたアスファルトを踏みしめるだけだね

I guess I’ll only be stomping on the asphalt all over again

 

話をしようぜ

あたしをやろうぜ

世界のルール壊してしまえばいい

Let’s chat free

Let’s do me

Fucking break the rules of the world

 

愛し方なんて

どうして、どうして

あなたの思うままにさせはしないよ

The how-to’s of love

Why now, why now

I won’t let it go the way your heart desires

 

放蕩しようぜ

徘徊しようぜ

正解なんてあたしがもう決める

Let’s debauch fulfill

Let’s wander off ill

Now I deem how things are supposed to be

 

愛してみようぜ

失ってみようぜ

あたしの思うままに愛してみようぜ

“Let’s give love a spin”

"Let’s lose it all within”

To my heart’s desire, let’s give love a spin

Keynotes

wowaka(Producer/G/V) wrote this song’s entirety by himself, from start to finish. Using a recording of Yumao(Drummer)’s drums like a sample. As a band they were hesitant to include it on the album,  Yumao said “It’s a mad good song so I super-pushed to have it included!” 
Production began in the first place because Yumao suggested wowaka make a song solo once again, with fortunate results too, as Yumao himself was able to “remember so many things!!!” because of this song.
(Credit to Mi-san for posting this info).

 

¹ 虚附く is an original phrase.
He pronounces it “urotsuku”, a word which usually means ”彷徨く(to roam)”. The twist is that the characters he chose for these phonemes is a mutation of “虚衝く(to attack an empty unguarded spot)”. His original character could literally translate to “attach to empty”, so I guess he purposely manipulated the “roam” word to highlight the “empty” aspect. Because like the empty station in the MV, emptiness is important to this song and un un.

 

To avoid confusion, the last lines would more literally translate to:
愛してみようぜ “Let’s see what happens when we love”
失ってみようぜ “Let’s see what happens when we lose it”

 

Also behold research into all of wowaka’s syllable mix-and-matches. https://twitter.com/tamagotoji_/status/1103496255139831808

bottom of page