
SLEEPWALK
逃がしてくれって声を枯らした
あたしの願いなど叶うでしょうか
目を合わせて喋れないんだ
喜怒哀楽のどれでさえ
Let me run away, I whimpered
Will my measly wish ever be granted?
I can’t look you in the eyes when we talk
No matter which emotion I draw out of the pile
愛してくれって何度叫んだって
君が見てんのはあたしじゃないな?
腑に落ちないことばかりだなぁ
この世界、世界はさ
Gimme love, how many times do I have to shout it
I’m not the one you’re looking at though, huh?
None of this sits well with me
In this world, this world, y'know
「愛し方なんてわからないんだ」って
あたしの言葉は伝うでしょうか
振り返ることは出来ないな、ただ唄い続けるだけ
“I don’t know how to love” I say
Will my measly words ever reach you?
There’s no turning back, I can only continue on singing
「ねえ神様、視界はどうだい」夜を虚附く彼女は言うよ¹
「なぜあなたの目に映るあたしの横に誰もいない?いない?」
“‘Scuse me God, what’s your perspective” says a girl who roams the empty space of night
“Why’s there nobody by my side, when I reflect in your eyes? There’s nobody?”
SOS鳴らしているんだ
もうそろそろ気付いてくれよ
今日もまたアスファルトのグレー照らすだけだね
I’m sending out the SOS
Heed my calls already, c’mon
Alas my efforts only shine light on the gray of asphalt again
放蕩しようぜ
徘徊しようぜ
正解なんて誰一人知らない
Let’s debauch fulfill
Let’s wander off ill
Nobody can deem what I’m supposed to be
「愛してみようぜ」
「失ってみようぜ」
あたしの思うまま、逃げ出してみようぜ
"Let’s give love a spin”
"Let’s lose it all within”
To my hearts desire, let’s run away and begin
探してくれって何度叫んだって
あたしの言葉は届かないや
振り回されてばかりだなぁ
この世界、世界にさ
Come find me, how many times do I have to shout it
Alas my measly words don’t reach you
All of this feels manipulative
In this world, this world, y'know
愛し方なんて忘れたんだって
君の瞳がささやいたんだ
縋り附くことは出来ないな、また独り声を枯らすだけ
I’ve forgotten how to love,
Your eyes whispered the message to me
I can’t depend on sticking around here, all I’m left with is a shriveled throat
夢の中を歩いてるような夜にあたしは溺れてました
無意識の片隅に眠るあなたの姿が痛い、痛い
Once upon a night of walking through a dream, did I immerse
You sleeping in the corner of my subconscious, hurt to look at, it hurts
その引力に逆らうなんてどうしてもやり切れないんだ
真夜中に交わるその思いドラマみたいだね
Try as I must, I can’t defy the force which pulls us together
Our feelings mingling in the middle of the night are like a drama
不時着した夜の海で
何を祈る
誰を彩る
ああ
あたしはまだ何も知らない
焦がし続けるだけ
The night takes a crash landing, it’s us ditched upon such sea
What do you pray for
Who do you dye in
Ahh
I still don’t understand anything
My spirit only continues to burn
夢の中で遊んでるような夜にあたしはあなたを待った
自意識の裏側に沈むあたしの本音が痛い
Once upon a night of playing amidst a dream, I had waited for you
Stuck sinking back into the hidden side of self-conscious, my true feelings are hurted
痛い
It hurts
本当の
正解なんて
誰も
何も
知らない
Nobody
knows
the right way
things’re
supposed to be
「神様、今日のあたしはどうだい」夜を乱して彼女は言うよ
「もしあなたの目に映るあたしの横に誰もいないなら
SOS鳴らしているのもうそろそろ終わりにしようか」
"God, how do you like me now”, says a girl as she perverts the night
"If there truly is nobody at my side when I reflect in your eyes
Then, there’s no reason for you to keep up this SOS business”
今日もまたアスファルトを踏みしめるだけだね
I guess I’ll only be stomping on the asphalt all over again
話をしようぜ
あたしをやろうぜ
世界のルール壊してしまえばいい
Let’s chat free
Let’s do me
Fucking break the rules of the world
愛し方なんて
どうして、どうして
あなたの思うままにさせはしないよ
The how-to’s of love
Why now, why now
I won’t let it go the way your heart desires
放蕩しようぜ
徘徊しようぜ
正解なんてあたしがもう決める
Let’s debauch fulfill
Let’s wander off ill
Now I deem how things are supposed to be
愛してみようぜ
失ってみようぜ
あたしの思うままに愛してみようぜ
“Let’s give love a spin”
"Let’s lose it all within”
To my heart’s desire, let’s give love a spin
Keynotes
wowaka(Producer/G/V) wrote this song’s entirety by himself, from start to finish. Using a recording of Yumao(Drummer)’s drums like a sample. As a band they were hesitant to include it on the album, Yumao said “It’s a mad good song so I super-pushed to have it included!”
Production began in the first place because Yumao suggested wowaka make a song solo once again, with fortunate results too, as Yumao himself was able to “remember so many things!!!” because of this song.
(Credit to Mi-san for posting this info).
¹ 虚附く is an original phrase.
He pronounces it “urotsuku”, a word which usually means ”彷徨く(to roam)”. The twist is that the characters he chose for these phonemes is a mutation of “虚衝く(to attack an empty unguarded spot)”. His original character could literally translate to “attach to empty”, so I guess he purposely manipulated the “roam” word to highlight the “empty” aspect. Because like the empty station in the MV, emptiness is important to this song and un un.
To avoid confusion, the last lines would more literally translate to:
愛してみようぜ “Let’s see what happens when we love”
失ってみようぜ “Let’s see what happens when we lose it”
Also behold research into all of wowaka’s syllable mix-and-matches. https://twitter.com/tamagotoji_/status/1103496255139831808