top of page

Sappuukei

(殺風景)

Murdering the Scenery

先入観を抜いて話せ

臆病者のあたしを許せ

絶妙なタイミング寄越せ

殺風景な都市の狂騒

Talk once you’ve removed your prejudice

Forgive me and my cowardice

Give me impeccable timing’s essence

Here lies the mania of a ghost town

 

閲覧禁止の袋綴じ

情緒不安定、ただの幻

全細胞を張り巡らして

石鹸色の夜に潜れ  

A binder filled with restricted content

Emotional instability, it’s just an disillusioned conscious

Enwrap every one of your cells right

And submerge into a soap-colored night

 

全知全能の大人たちが

今日も賢く世界を滅ぼす

別世界みたいに他人事な

ワンルームで始める抵抗

The omniscient omnipotent adults

continue to wittily destroy the world

As if another’s misfortune is another world’s

Resistance begins in one studio apartment

 

チープで良い

イヤホンを刺せ

勘違って泣き踊り明かせ

我を忘れて転げ回れば

あたしのことも視得ないでしょう

I don’t care if it’s cheap

Plug in your headphones

Make mistakes and dance through the tears until the sun rises

Lose control and stumble around

There’s nothing to gain from watching me

 

ねえねえ

聴こえてますか

聴こえてなくてもあたしは言うよ

Hey hey

Can you hear me

If you can’t then I’ll still say it

 

巡り巡る輪廻の中ですら

この感覚は消えないんだ

Even if I cycled and cycled through rebirth

This sensation would never die out

 

君はいない

僕もいない

誰もいない

これが世界

これが世界

まわる世界

まわる世界

You’re gone

I’m gone

Everyone’s gone

This is the world

This is the world

A rotating world

A rotating world

It is

 

先入観を抜いて話せ

臆病者のあたしを許せ

絶妙なタイミング寄越せ

殺風景な都市の狂騒

Talk once you’ve removed your prejudice

Forgive me and my cowardice

Give me impeccable timing’s essence

The mania of a ghost town

Keynotes

The kanji of “Sappuukei (殺風景)” would literally translate to murderous scenery. murdering the scenery.

The writer and the guitarist’s official comments on the song. Translated from Hitori-Atelier Official Fan Club site! blog (https://privatter.net/p/4387452) - Post’s password is in all lower-case, five letter word.

The “binder filled with restricted content~” verse or the “Talk once you’ve removed your prejudice~” verse etc. purposely play with syllables. wowaka himself seems to put intricate attention into replicating each sound, not just rhymes, but the corresponding constants within each word too. So I tried to translate as best as I could.

Below is a report from Hitorie’s Bakuon Shichoukai, during their 5th anniversary Hitori-escape special. Thank you again to Mi-san for your work transcribing and for the consent on sharing!:

Shinoda: This title is ridiculously good


ygarshy: So angry.


Shinoda: So breathtaking 


ygarshy: Do you remember what happened when we were making the song?


Yumao: i have a mighty detailed memory!


ygarshy: Tell us. 


Yumao: K! Hohoho, this song is hostile so, its finally the first song I used a twin pedal on! It’s impossible to do with a single. After studying the art of the twin pedal for the past half~ year, this song is the fruit of all my practice! For literally one phrase, at the end I explode!


ygarshy: Is that so. That part of the song is going to make us laugh now, if we listen for it. 


Shinoda: Also, I remember just crying ‘When are we going to be done with this song’. The tempo had felt so damn nabbing fast against my body.


Yumao: Ah~ ain’t that the truth. ‘Cause we started talking about opening a new frontier.

ygarshy: …I used so much expensive gear on the recording.


Yumao: That’s true ygarshy did use all expensive stuff (laughing). When you play on one certain instrument for so long then you cling to it, it’s like a picky diet disliking other things before you try it. Ah, didn’t your bass amps break a bunch this time also? wwwww


ygarshy: …That wasn’t my fault …They broke down 3 times, own their own… 


Yumao: We use a lot of old vintage instruments after all, so they cripple.


ygarshy: It’s not as if I’m self-righteous of it or such, I simply like it so I use it. I’m losing more money [with repairs, I think] than it’s worth but,


Shinoda: I like cheap guitars and jazz masters all the same though.


ygarshy: Shinoda that’s because you’re just an ornament.


Shinoda: Not my instruments,, I am?! 

bottom of page