Namid[A]me
色褪せた涙のどしゃぶり
その胸の淵ギリギリで
乾涸びた傘を差し出した
名前も知らぬあなたがいる
A downfall of faded tears
With the deep waters of my chest putting me on edge
When someone put out a dry umbrella for me
I don’t even know your name, yet you’re here
声枯れた孤独の方舟
誰も受け付けぬ心の戸
どこか遠くで聞こえるあれは
またひとりぼっちの涙雨
On an ark of a hoarse voice of solitude
With nobody who will ever come to the door to my heart
What you hear far away
All alone, it’s the sound of my tears rain
涙目変わらずの雨模様
その夢の淵ギリギリで
空ろげな顔で生きるのが
当たり前になった僕にさ
A scene of unchanging teary eyes
With the deep waters of a dreamy world putting me on edge
Living with a dreary face
Has become something normal for me
乾涸びた傘を差し出して
「はじめまして」あなたが笑う
When someone is here putting out a dry umbrella for me
You smiled, saying “Nice to meet you”
問いかけるは僕の心か
それともあなたの意固地か
耳元で弾ける言葉で
この頭はフラつくばかりだ
Is it my heart that’s approaching you?
Or is it your stubbornness that’s approaching me
With your words bouncing right in my ear
All my head can do is go dizzy
戸惑いと哀しみに狂う凪をなぞるように
灯ひとつもない夢の中をまた、ひとり、歩く?
Like imitating the still waters that get deranged by confusion and sorrow
Should I walk through a dreamy world without any torch to guide me, alone, again?
揺らいだ僕の心
どうやって今、飛べると思う?
はにかむように結ぶ手と手、
傘ひとつ、笑っている
With this shaken heart of mine
How do you think, someone like me could fly?
Two hands held together like they’re embarrassed,
Under one umbrella, smiling
夜に浮かんだあなたの姿は
何より綺麗だと思った
間違ったって良いと言える
そんな凡庸(ふつう)を探している
How you looked, coming out of the night
I thought that you were more beautiful than anything
I wouldn’t care if this were to be called a mistake
I’m searching to make this something normal for me
涙溜りに揺らぐ蜃気楼
心の戸の奥の奥で
微かに応える僕がいる
その音の瀬のギリギリで。
A mirage shaking upon a puddle of tears
In the depths of the depths of the door to my heart
I’m here quietly responding to you
With the rapids of that sound putting me on edge.
草臥れた心の方舟
名前も知らぬあなたを乗せて
どこか遠くへ逃げられるかな
ふたりぼっちで落ちてけるかな
On an ark of a fed up heart
I don’t even know your name, yet I’ll let you ride
Do you think we could run somewhere far away?
Do you think just the two of us could fall down together?
「ねえ、あたしが“
この雨をずっと探していたって
どうやってなら叫び足りない
君の胸に届くでしょう」
Hey, I’ve been
Searching through this rain for so long
Yet no matter what I try, I can’t seem scream loud enough
For my voice to resonate in your chest”
戸惑いも哀しみも狂わせたその台詞を
ふたりだけの秘密にでもしよう
ずっと結んでいよう
Your words, which crashed in to derange my confusion and sorrow
Can we keep ‘em as our little secret
And stay held together forever
「泣いているあなたの背は
どこへだって飛べると思う
間違ったって、
あなたとなら、
良いと思える気がする」
“Watching you hiding your face and crying,
I think someone like you could fly anywhere
I wouldn’t care even if this was a mistake
As long as I’m with you
I have a feeling that I would be happy”
そこで笑ったあなたの姿は
何より綺麗だと思った
間違ったって良いと言える
そんな凡庸(ふつう)を探して、探している
How you looked smiling
I thought that you were more beautiful than anything
I wouldn’t care if this were to be called a mistake
I’m searching to make this something normal for me, I’m searching
Translator Comments
Keynotes:
Namid[A]me as a title is word play, enough with the
Namida means tears; Ame means rain
While Namidame means teary eyes